Als ausgebildeter Krankenpfleger mit langjähriger Berufserfahrung auf verschiedenen Gebieten der Medizin bin ich sowohl mit der Fachterminologie als auch mit den fachlichen Zusammenhängen und Krankheitsbildern bestens vertraut.
Während meiner dreijährigen Ausbildung bei den Kreiskliniken Traunstein-Trostberg von 1998 bis 2001 war ich auf den verschiedensten Fachstationen eingesetzt, darunter in der Kardiologie, Neurologie, Nephro- und Urologie, auf der Dialyse sowie auf den Kinder-, Intensiv- und Überwachungsstationen.
Anschließend folgten Jahre der aktiven Berufspraxis auf der Neurologischen Station desselben Krankenhauses, später auch in einem Senioren- und Pflegeheim, und zu guter Letzt konnte ich auch Erfahrungen als Pfleger in einer offenen psychiatrischen Einrichtung sammeln, während ich als Nebenerwerb bereits als Übersetzer tätig war.
Volkswirtschaft war Schwerpunkt meiner Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer bei den AKAD-Privathochschulen, die ich im Zeitraum von 2006 bis 2008 neben meinem Beruf als Krankenpfleger absolvierte.
Dementsprechend großer Wert wurde auf die korrekte Anwendung der wirtschaftsrelevanten Fachterminologie gelegt, speziell in den AKAD-Modulen „Übersetzen von Wirtschaftstexten Englisch/Deutsch", „Verhandlungsdolmetschen Englisch/Deutsch" und „Economics".
Daneben wurde den Studenten ein umfassendes Basiswissen in Volkswirtschaft vermittelt.
Natürlich soll Ihr Dokument, sei es Ihre Heirats- oder Geburtsurkunde oder einfach der Führerschein, nicht nur „irgendwie übersetzt" und dann mit Stempel vesehen werden, sondern in der deutschen Übersetzung ein ebenso überzeugendes und ansprechendes Bild abgeben wie im englischen Original.
Zu diesem Zweck habe ich eine stetig wachsende Sammlung von Urkunden, Zeugnissen und Bewerbungen in beiden Sprachen angelegt, um auch hier einwandfreie Arbeit abliefern zu können.
Als für gerichtliche und behördliche Zwecke öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die englische Sprache behandle ich sämtliche Informationen, die mir aus der Übersetzertätigkeit bekannt geworden sind, selbstverständlich absolut vertraulich.
Das Übersetzen und Zusammenstellen von Werbe- und Verkaufstexten bereitet mir besonders viel Freude, da hier neben Genauigkeit und Sorgfalt ein auch ein hohes Maß an Kreativität und linguistischem Fingerspitzengefühl gefragt ist und ich meine Leidenschaft für Sprache ganz zur Entfaltung bringen kann.
In meiner Zeit in England konnte ich bei der intensiven Zusammenarbeit mit Best4Systems bereits vielfältige Erfahrungen auf diesem Gebiet sammeln.
Die Aubildung bei der AKAD-Fernuniversität vermittelte mir ein umfangreiches Wissen über die Institutionen, den Aufbau und die Geschichte der Europäischen Union. Seit Beginn des Jahres 2011 habe ich auf diesem Gebiet umfangreiche Texte übersetzt.